金山旗下“愛詞霸”網站日前在實驗室頁面中宣佈發佈“網路釋義”的測試版本,據悉,金山此舉是為了應對“因互聯網和社會飛速發展而產生的各色新詞、流行詞”專門研發的“網路版”的金山詞霸。其實,早在2006年12月,網易有道搜索就提出過“網路釋義”的概念,之後的“有道桌面詞典”更是將“網路釋義”宣傳為其區別於傳統詞典最具變革精神的技術特色,那一時期的同類產品還有“雅虎樂譯”和“G oog le語言工具”等,這些都被人們稱作“網路詞典”。
值得注意的是,這些產品相同之處不僅是都具有互聯網的基因———採用了“網路釋義”的翻譯原理,而且幾家廠商無一例外都是搜索引擎公司。這只是巧合,還是暗示著搜索引擎企業發起了“聯合行動”?
“有道桌面詞典”的研發工程師分析認為,新一代的“網路詞典”一經問世就受到人們歡迎,這一切都應歸功於其獨特的“網路釋義”翻譯原理,這是與一般詞典軟體截然不同的新路。採用“網路釋義”的網路詞典,不再單純地依賴於安裝到電腦本地硬盤上的離線詞庫完成詞彙翻譯,而是背靠互聯網搜索引擎的強大力量,對海量的後臺數據進行極其精準的資訊提煉以實現翻譯的功能。對於這一系列複雜的原理和機制,網易有道稱之為“網頁萃取”技術。
那麼,離開了本地詞庫,還是詞典麼?如何確保翻譯結果的準確性?專家解釋說,網路詞典其實並不是沒有詞庫,而是通過搜索引擎從數十億的海量網頁數據中進行縝密分析,找到英文詞彙和中文解釋間相匹配的關係,從而自動生成一個龐大的、可自動及時更新的“動態詞庫”。當然,這個“動態詞庫”並不是直接安裝在用戶電腦的本地硬盤上,而是將互聯網上所有的數據資源統統納入其中,是絕對“海量”的詞庫。因此,諸如“水立方”、“兩會”和“《色戒》”等這些傳統詞典無法翻譯的各類新興詞彙、英文縮寫和流行應景名詞都逃不過網路詞典的“法眼”。
IDC互聯網行業資深分析師認為,由網路詞典快速崛起而引發的“詞典之爭”,不僅讓電子詞典步入免費服務時代,同時也讓搜索引擎企業再次創造了足以顛覆人們傳統習慣的互聯網新神話。可以預見,不久人們將看到傳統的詞典廠商和更多搜索引擎企業都會相繼跟隨這一趨勢,不是“大動干戈”就是會最終“走到一起”。
|